URC Daily Devotion 28 December 2022
Leanabh an àigh Leanabh is a Gaelic hymn rendered Child in the Manger in its English translation by Lachlan MacBean to fit the tune Bunessan (Morning has broken).
The Gaelic was written by Màiri Dhòmhnallach, well known as a poet and singer, from the Isle of Mull in the Inner Hebrides. Born in 1817 at Àird Tunna near Bunessan on Mull. She married Neil MacDonald, a local man, and Mull was her home all her life. She died in 1890 and Scottish Gaelic was her only language. As she sat spinning or performing other chores, she composed songs. Several of her compositions were hymns because she was very religious. She attended the Baptist Church in Bunessan. The lyrics were hers, but she sang them to an older tune she’d heard. Writing new words and setting them to old tunes was common, and the island was full of tunes from which to choose. Her most famous hymn was Leanabh an Àigh (Child of Joy) and it was set to a tune MacBean called Bunessan. MacBean’s English ‘translation’ with its emphasis on suffering is bleaker than the Gaelic words in the first verse. He changed the tone: no words for ‘outcast and stranger’, no ‘mighty redeemer’ in Gaelic, and àigh does not mean ‘manger’, it means ‘joy’. Màiri’s words are gentler yet more realistic. The English, below, is a better translation but doesn’t fit the tune.
Leanabh an àigh Leanabh
bh’ aig Màiri
Rugadh san staball
Rìgh nan dul
Thàinig don fhàsach
Dh’ fhuiling nar n-àite
Son’ iad an àireamh
Bhitheas Dha dlùth.
Ged a bhios leanabain
aig rìghrean na talmhainn
An greadhnachas garbh
is anabarr mùirn
‘S geàrr gus am falbh iad
‘s fàsaidh iad anfhann
An ailleachd ‘s an dealbh
a’ searg san ùir.
Cha b’ ionann ‘s an t-uan
Thàinig gur fuasgladh
Iriosal, stuama
ghluais E ‘n tùs
E naomh gun truailleachd
Chruithfhear an t-sluaigh
Dh’ èirich e suas
le buaidh on ùir.
Leanabh an àigh
Mar dh’ aithris na fàighean
‘S na h-àinglean àrd
b’ e miann an sùl
‘S E ‘s airidh air gràdh
‘s ar n’ urram thoirt Dha
Sona an àireamh
Bhitheas Dha dlùth.
This translation is close to the Gaelic:
Child of Joy
Child of Mary
Born in a stable
King of the universe
Came to the wilderness
Suffered in our place
Happy are they who are close to Him.
Although the kings of the earth
have children with great rejoicing
and much cheer;
Soon they will leave and grow weak
Their beauty and appearance
Fading in the grave.
There is no equal to the Lamb
Who came to free us
Humble, modest since he first walked;
He was holy without impurity
Creator of humanity
He rose up Victorious from the grave.
Child of Joy
As foretold by the prophets
And the Archangels
He was the apple of their eye;
He is worthy of love
And the worship given Him
Happy are they
Who are close to him.
St Luke 2: 4 – 7
So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
Reflection
I am blessed with a reasonable command of the English language but I’m perfectly dreadful at any other language I’ve ever attempted to learn. Knowing just enough French to make a fool of myself with Francophone friends I learned, early on, that some things just don’t translate well – humour and idiom in particular. Lachlan MacBean clearly wanted to spread the fame, and use, of Màiri Dhòmhnallach’s beautiful hymn wishing to pair it with the lovely tune Bunessan. Yet he lost much of its joy in his translation.
Living a simple, poor, life on the edge of Britain, in Mull, gave Màiri an insight into Jesus the king of the universe who was born on the edge in a stable. In contrast to the earthly joy and rejoicing when new princes are born, Jesus came amongst us in simplicity. Yet, unlike those princes who wither and decay, Jesus lives forever. Màiri wished to express joy in her carol; the infectious joy of a simple believer who lived on the edge.
Jesus, another who lived on the edge, who probably spoke little else beyond Aramaic (though he could read Hebrew) found ways to have joy in the simple things of life – telling us not to worry about money or food or clothes but to give praise to God in all things.
In the midst of our Christmas celebrations and reflections we remember the joy of the season – a simple, edgy, joy not based on wealth or possessions but on Màiri’s idea that “happy are those who are close to Him.”
Prayer
The peace of earth to Him,
the joy of heaven to Him,
behold His feet have reached the world;
the homage of a king be His,
the welcome of a lamb be His,
King all victorious, Lamb all glorious,
Earth and ocean illumed to him,
all hail, let there be joy!
Carmina Gadelica